Под депрессивную музыку Бадаламенти вспомню, что психолингвистика напомнила мне замечательную фразу, а именно, "Шел дождь и два студента, один в пальто, другой - в аптеку". Фраза занимается примерно тем же, что и "И Василий, и бежит - офигеть!", только в значительно большей степени. Почему-то мне кажется, что если научиться хорошо анализировать ее, то со всем остальным языком сладить уже будет совсем легко. Вот этим анализом и попробую заняться.
Первая половина. Несколько напоминает пример про "А и Б сидели на трубе", а именно, по идее здесь должна бы отсутствовать дистрибутивность на грамматическом уровне, присутствуя, тем не менее, на семантическом. Вроде, так оно и есть. В примере про А и Б применяемая функция идет после своего аргумента, а в примере про дождь и студентов запись префиксна. Видимо, в русском языке при этом условии можно согласовывать функцию только с первым аргументом. Примера постфиксной функции с согласованием с только вторым (или даже только первым) аргументом я придумать не могу.
Дальше раскрывается тема двух студентов. По всей видимости это конструкция типа "А - это Б", где в роли Б выступает перечисление (ряд), характеризующее А ("два студента"). А может, все не так. Каждый элемент Б описывает часть А, а именно, каждого студента. Дистрибутивность тут есть, но опять же странная, что наводит на мысли, что сие понятие нам не зело подходит. Сначала экономика расщепляется на директоров, продавцов.... тьфу, "два студента" рассматриваются уже не как цельная группа, а по отдельности, и каждому из них ставится в соответствие элемент ряда. Ставится в соответствие - значит, между ними существует отношение некоего одного типа. Что же это за тип?
Видимо, тип есть что-то вроде "описание". Довольно непростой тип. Внутри элемента ряда мы видим "один" и "другой", собственно, маркирующими ряд, по которым парсер по идее и поймет, что это ряд, а заодно являющиеся анафорическими ссылками на каждый инстанс студента. Или ряд может иметь формальный вид: "собирательное_название - список_элементов", и в данном случае выглядеть как "два студента - один, другой".
К референсам, имеющим тип "студент", применяются дальнейшие функции. Одна из них - "в пальто". Довольно сложно понять, "студент в пальто", или "шел в пальто", и то, и другое вроде как валидно, да и примерно равнозначно. Подобные случаи регулярно встречаются, надо для них что-то придумывать. Например, применять "в пальто" к композитной конструкции "шел студент".
Зато вот "в аптеку" точно применяется к глаголу. И чтобы это применить, нужно проделать какие-то совершенно нетривиальные действия. А именно, мы, помнится, занимаемся описанием слова "другой", которое на самом деле ссылается на второй инстанс студента. Причем описываем мы его через предикат, который утверждается в каком-то совершенно другом месте. И нам нужно найти этот предикат и применить к нему функцию "в аптеку", которая допишет к нему цель. Причем нужно найти не просто абы какой предикат, и даже не просто абы какой предикат "шел", а конкретный "шел" про второго студента, к первому это не относится. Вот такая вот забавная дистрибутивность, блин, когда функция применяется к ряду, то другие функции могут применяться к конкретному применению этой первой функции к конкретному члену ряда. И при этом хочется все применения функции к членам ряда как-то мержить. Ну как жить?
Итак, что же происходит?
Ряд Б = "два студента: один, другой"
Ряд А = "дождь и" ряд Б
"шел" применяется к ряду А, то есть, "шел дождь" и "шел (Ряд Б)"="(шли два студента): (шел один), (шел другой)"
"в пальто" применяется либо к "другой", либо к "шел (один)", либо к "(шел один)"
"в аптеку" применяется к "шел (другой)"
Результаты применения "шел" мержатся сначала по ряду Б, а потом и по ряду А.
Наконец, программа, подумав, пишет "ржунимагу".
Весь вопрос в том, как же выглядят, собственно, результаты применения. Это может быть выражение на Тузовском семантическом языке, может быть фреймовая модель, может еще что... ХЗ. Видимо, оно должно обладать способностью выразить ровно столько, сколько выражено в исходном предложении на русском языке. There's a catch. В каком-нибудь другом языке можно выразить немного другое количество информации. Представителям другой культуры может быть неважно, что студенты, видимо, мужского пола, но важно, какого цвета дверь в аптеке. Так что либо семантический язык должен быть объединением всех естественных с возможностью сказать все, что возможно сказать на каждом из них, и с возможностью, что еще важнее, выразить все неоднозначности и недоговоренности, проистекающие из синтаксиса и семантики каждого из них (как с "в пальто" в здешнем случае), либо нужно завести по семантическому языку на каждый естественный, и переводить уже между ними. Тут возникает закономерный вопрос, а есть ли необходимость умножать сущности, и нафига вообще нужен такой семантический язык, который выражает то же, что и естественный. Не легче ли воспользоваться готовым естественным. На вопрос на такой есть ответ простой: семантический язык в любом случае во-первых формален, а во вторых в нем, смею надеяться, меньше слов, чем в естественном, и больше дела. Но все равно, конечно, идеальным был бы универсальный семантический язык. Только ведь фиг такой придумаешь. Как сказал кто-то типа Гумбольдта, язык - это наши ограничения в этом мире, некий освещенный круг, в котором мы ориентируемся, и внутри которого находимся. И взглянуть с него со стороны можно, только войдя в другой такой же круг. Здесь же предлагается осветить все круги разом, или охватить их все одним большим кругом, в который они все войдут без остатка. Поэтому бывает интересно посмотреть на разнообразные искусственные языки, коих за последние сто лет насоздавалось немало. К сожалению, пока что я ничего похожего не видел. В основном они стремятся к точности, однозначности, полноте и т.п. (ложбан, ыфкуил) либо наоборот к размытости (токи пона какая-нибудь). А вот чтоб на языке можно было говорить и точно, и размыто - ну разве что евроклоны типа эсперанто. Но это фактически естественные языки, только с сильно упрощенной грамматикой, это такие же небольшие круги, как и все остальные, обычные языки.
Thursday, July 26, 2007
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment